Voice Dubbing

Voice dubbing is a post-production process of replacing audio in a project with the same dialogue, but in a different language. If you require your content to be accessible to audiences who speak a different language to the original recording, voice dubbing is your solution for a seamless switch to a local dialect. Voice dubbing is an art – there are techniques to ensure voice dubbing is as unnoticeable and as natural-sounding as possible.

Our Voice Dubbing Services Include

Our voice dubbing services can be used for a wide range of media. We understand that your projects may need to be seen by audiences who speak a range of languages with local dialects. When it comes to voice dubbing, a straight translation isn’t good enough. Dubbing needs to be scripted to match the tone, meaning, emotion and rhythm of the original recording.

In the past, we’ve completed voice dubbing projects for a range of the biggest brands and broadcasters in the world. Large-scale projects are a normality to us, with our dubbing mixers being experienced in controlling high-profile projects. Massive workflows and re-versioning thousands of projects for markets across the globe are daily occurrences for our dubbing mixers, with The Voiceover Gallery team being incredibly proficient in delivering extensively sized projects on a frequent basis.

Our experience in providing high-quality voice dubbing services includes corporate training videos, broadcast TV, commercials, animated series, web promos and even multi-language museum exhibits.

How the Dubbing Process Works

First, assets are sent to the engineer from the original recordings. The original audio and video assets that we receive from you provides the foundation for us to create accurate and seamless dubbing for your project.

Our audio engineers meticulously set up the recording environment to acoustically match the original sound. If a clean, studio-quality dubbing is preferred for your project, we can also set up the recording environment in a completely neutral setting. The voiceover actors are chosen based on your brief, preference, and ability to accurately deliver a performance that fits every aspect of the original vocal delivery.

The recording of the voice dubbing is completed by the voice artists, who record to the picture to make sure their performance is synchronised with the original actor’s lip movements and expressions.

After the best, final takes are edited, they are processed and delivered to you as a timed WAV file ready for integration into the original picture.

Supported Languages

We have a catalogue of fantastically talented voice artists that are more than capable of completing dubs to invigorate your project in the language or dialect that you desire.

Our industry-leading voice artists cover over 90 different languages, including a wide range of dialects. Whatever language you want your content to be dubbed in, we can help you find the right voice artist that is perfect for your project.

View Our Voice Samples

Browse a selection of our featured voice artists who are available to fulfil your dubbing requirements. Our voice artists are professionals in conveying the emotion, tone and application from your original recordings, reinforcing the quality of our dubbing services by making the dubbing seem imperceptible.

Voice Dubbing FAQs

When it comes to voice dubbing, you may have questions about how our process works and what is achievable. We’ve detailed the most common questions when it comes to voice dubbing, answering the most frequent concerns.

What’s the difference between dubbing and voiceover?

Dubbing is when a voice artist dubs the voices of actors in a film, TV show or other forms of media. Voice overs are different – there’s no dialogue present in sections that require it, and it’s usually recorded after the visuals have been created, using a script that is timed to the content.

With dubbing, the original dialogue is already in the content. When you provide us with your assets, we remove the original audio tracks and replace them with the new dub. Voice dubbing isn’t a voiceover, it’s taking advantage of skilled voice artists to portray emotion and impact through chosen localisation for your content to be viewed by international audiences.

There’s no specific answer, with the duration of the dubbing process being decided by a combination of many different factors.

The main aspect is the type of content. Feature films are going to naturally take longer to dub than commercials. You also have the complexity of the dub – how long it takes for the translated script to be completed, voice actor casting, recording time and the difficulty of precise synchronisation and emotional matching, which all takes time.

The language of the dub could also play a part. Some languages are more difficult to translate to match the original visuals, which could influence the duration of the process.

Dubbing is the replacement of the dialogue and audio from a project. It can be done with the same actors if the initial recording sound was poor, however is more commonly required when you want your project in different languages and dialects for a wider range of audiences.

The process of dubbing is more complex than simple translation. Whilst the audio needs to sound pristine, it needs to match the visuals to ensure that the dubbing is hardly noticeable. The key to a quality voice dubbing service is the seamless application, making sure the translation of the dialogue is accurate, sounds as the original intended and is also designed to be applied to the visuals to present an unnoticeable illusion to the ears and eyes.

To make dubbing sound perfect, it starts with the script. Translating and adapting the source material needs to take the spirit of the original script into consideration, creating a translation that maintains the same meaning, intentions and plot.

Good dubbing is also spearheaded by the voiceover talent to record the dubs. We have a catalogue of world-leading, talented voiceover artists that will be able to fulfil your brief, performing dubbing that conveys the emotion and impact of the original recording.

The implementation of dubbing tracks also counts towards the quality of voice dubbing. After you have sent us your assets from the original recording, our professional sound engineers meticulously place the new dubbing tracks to preserve the original audio, making the new version sound identical to the original.

Ensuring that lip movements, tone and context all aligns perfectly to the original recording, our precise approach to voice dubbing helps to preserve the quality of the original, whilst applying cultural adaptation to readjust the cultural context for the new target audience.

Making your content accessible to a larger audience allows the possibility of global expansion. Choosing to add multilingual voice dubbing to films, television shows and advertisements unlocks possibilities for increased international understanding of your content without having to outlay a large cost every time you need a reshoot in a different language.

Voice dubbing is preferred in some countries to subtitles. For places that you wish to distribute your content in, it’s important that you understand if voice dubbing or subtitles will be more appreciated and well-accepted by viewers.

Voice dubbing is also a great method to increase inclusivity for international audiences. For those who may struggle to read, and certainly at a fast pace, voice dubbing allows a better understanding of the content. This creates better engagement for audiences that include young children, older adults or below-native speakers to enjoy and understand the content.

Get In Touch Today!

Our workload of high-profile voice dubbing projects reassures you that our experienced team are perfectly placed to take care of your project, using meticulous sound design and engineering to produce high-quality voice dubbing that sounds (and looks!) perfect.

We’re able to easily adapt to not only your desired language requirements, but format of project due to our experience and versatility over a range of project types in the past. We work with open communication, ensuring that you remain satisfied through the process of providing you with professional voice dubbing services.

If you want to hear more about our voice dubbing services or want to have a conversation about your project, we’d love to hear from you.

Step 1 of 2
Name

©2025 – The Voiceover Gallery Ltd

AI Voiceover is here
AI Voiceover is here
Unlock the Power of

AI Voices

A kid and adult listening to headphones
VoiceoverGalleryPresents
TVG Kids Logo

Inclusive Kids Voice Agency

dedicated to representing all children including those with SEN.
VoiceoverGalleryPresents
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.